As vésperas do lançamento do Ubuntu 6.10, já começam os planejamentos para a versão 7.04, programada para Abril do ano que vem.
Todas as versões do Ubuntu possuem um nome e ao saber dessa que será lançada ano que vem quase cai para trás...
A próxima versão, depois da salamandra futurista (Edgy Eft), se chamará nada mais nada menos que Feisty Fawn.
Feisty Fawn pode ser traduzido para algo como Viadinho Serelepe (ou alegre ou qualquer coisa do gênero), já estou imaginando as piadas.
Os nomes das versões anteriores são:
Fonte: Wiki Ubuntu Brasil
Definitivamente, precisam de alguém para definir melhor esses nomes.
Linux, Ubuntu, Nome, Marca, Piada
[tags]Linux,Ubuntu,Nome,Marca,Piada[/tags][bbl]Linux,Ubuntu,Nome,Marca,Piada[/bbl]
Aproveita e avisa a MS tmb, quase botaram o nome de Chifrudo no Janelas.
Talves todos os bons nomes já se foram, veja que temos uma operadora de celular Vivo e agora uma cerveja Sol.
Tinha me esquecido deste detalhe
.
Um atenuante é que o nome só é usado internamente, mas por acaso vasou.
As versões do Ubuntu são mais conhecidas pelo nome do que pelo número.
Abraço
“Um atenuante é que o nome só é usado internamente, mas por acaso vasou.”
vixe, será que os desenvolvedores do ubuntu são bibas?
que coisa mais gay ¬¬
Lá fora não existe essa associção, mas devo passar a usar apenas o número da versão, sem o nome, como faço hoje.
Abraço
Aloha,
A tradução do Feisty Fawn ainda não é concenso na nossa comunidade. Ainda vou analisar isso melhor. Mas de qualquer forma, ‘Viadinho Serelepe’ não é.
Primeiro porque Fawn não é ‘viado’, no máximo, ‘veado’. E ‘Feisty’ até onde conversei com o pessoal, não tem a conotação de ‘Serelepe’, está mais ligado com ‘nervoso’ ou ‘bravo’.
O que fica talvez até mais engraçado, porque dá margem ao ‘Ubuntu Bicha Louca’ ahahahah
Apartentemente, o nome Feisty Fawn é ‘engraçadinho’ em todo mundo, mas só é problemático no Brasil. Acho que temos que demonstrar que somos capazes de ‘sobreviver’ a isso. Afinal, esses problemas sempre ocorrem quando a comunicação é internacional… ou nunca ninguém riu ao ouvir um francês falar que põe perfume no pescoço ?
E por fim, os nomes são condizentes com o objetivo e o perfil de cada versão. O Feisty Fawn vai ser uma versão ‘fresca’, preocupada com a aparência, praticamente ‘metrossexual’, com mudanças visíveis ao usuário.
A tradução exata para feist é pessoa mal-humorada ou irritada.
Feisty que é derivada de feist e seria alguém que ficou agitado e nervoso, como você disse acima.
O "i" foi erro de digitação, deveria ser com "e" mesmo.
Mas tenho certeza que as piadinhas vão transformar a tradução na expressão que saiu, deixei como estava
.
Isso me lembra o caso do Fox, que originalmente se chamaria Tupi, mas Tupi tem a pronuncia similar a "To Pee" em inglês, o que não seria uma associação interessante para o modelo.
Acredito que esta associação deva ocorrer em toda América Latina, já que nossa cultura cria a repulsa a tudo que seja mais delicado.
É uma grande bobagem e não vai desmerecer em nada o produto, mas que vai rolar muita piadinha, vai.
Abraço
“A tradução exata para feist é pessoa mal-humorada ou irritada.”
“biba afetada/geniosa”?
não melhora muito…
Vai gerar muitas piadinhas, mas isso não é exatamente um problema, só constatei isso mais porque é engraçado, mesmo.
Abraço.
A tradução não seria O Jovem Bravo Cervo? Pelo menos foi isso que eu li no Ubuntu Brasil.
Eu vejo uma evolução nos nomes das versões de nomes de animais pequenos com características desagradáveis até a animais grandes e com características mais “nobres”. Acho que existe uma linha de pensamento que sugere uma evolução natural do Ubuntu e compara essa evolução a nomes e características nobres.
Alex.
Essa foi a tradução mais amena que foi criada
, mas não tem problema, independente do nome, sei que será uma versão fantástica.
Abraço
HAHAAH que absurdo feisty fawn ser traduzido como (viadinho serelepe), feisty significa algo exuberante, espirituoso e fawn é um verbo que significa tentar ganhar a aprovação de alguém lisonjeando-a, ( fawn tbm significa um jovem cervo). É fácil de entender o contexto desse nome se pensarmos em inglês, o problema é a hora de passar pro nosso idioma.
Acho que poderiamos traduzir como: “Agradabilidade Exuberante” mas prefiro a frase: “Algo que ganhará facilmente sua confiança e aprovação pela exuberância e poder que tem”.
Abraço
Haroldo
Ubuntu 7.04: The Feisty Fawn (O Jovem Bravo Cervo)
O Próximo será esse:
Ubuntu 7.10: The Gutsy Gibbon (O Macaquinho Corajoso)
lol
Haroldo e JMelo, apesar de ser possível procurarmos traduções mais initeressantes, veadinho serelepe, também estaria correto, esse artigo é apenas uma brincadeira com um nome, que para nós brasileiros, pode ter uma conotação “engraçada”.
Abraços
* Ubuntu 4.10 – Warty Warthog (O Porco-Africano Verruguento)
* Ubuntu 5.04 – Hoary Hedghog (O Ouriço Grisalho)
* Ubuntu 5.10 – Breezy Badger (O Texugo Fresco)
* Ubuntu 6.06 – Dapper Drake D-D (4ª letra)
* Ubuntu 6.10 – Edgy Eft E-E (5ª letra)
* Ubuntu 7.04 – feisty fawn F-F (6ª letra)
* Ubuntu 7.10 – Gutsy Gibbon G-G (7ª letra)
* Ubuntu 8.04 – H….. H…..(8ª lettra)
* Ubuntu 8.10 – I….. I…. (9ª letra)
Ou eu estou viajando.
Agildo, não sei se é isso, mas faz muito sentido.
Abraço
Seria uma versao sao paulina do ubuntu entaum ???
Pedro, não entendi.
Abraço